اللَّهُ الَّذِي أَنْزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ
Allahüllezı enzelel kitabe bil hakkı vel mızan ve ma yüdrıke lealles saate karıb
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
gerçeği içeren
وَالْمِيزَانَ
velmīzāne
ve ölçüyü
يُدْرِيكَ
yudrīke
bilirsin
السَّاعَةَ
s-sāǎte
(o) sa’at
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir Allah’tır ki gerçek olarak kitabı ve adâleti indirmiştir ve ne bilirsin, belki de kıyâmet, pek yakındır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah Kur’ân’ı ve diğer kitapları kesin bir doğruluk üzere; hukuk, adalet ve dengeli bir hayat için, ölçü ve prensipler olarak indirendir. Ne bilirsin belki de kıyamet saati pek yakındır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh (O’dur) ki, Hak olarak Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini ve Mîzanı (muhakeme kuvvesini) inzâl etti... Ne bilirsin, belki O Saat (ölümü tadacakları an) yakındır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah, hak üzere Kitab’ı ve ölçüyü (mizanı) indirendir. Ne bilirsin; belki de kıyamet yakındır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki Allah, hak olmak üzere kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet-saati pek yakındır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, hakkı beyan (ve ikame) için, kitabı ve adaleti indirdi. Ne bilirsin, belki kıyamet yakındır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah`tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gercekten Kitap’i ve olcuyu indiren Allah’tir. Ne bilirsin, belki de kiyamet saati yakindir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O Allah, Kitab’ı hakk ile ve teraziyi (denge ve düzeni) indirmiştir. Ne bilirsin, belki o Kıyâmet’in kopuş saati yakındır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İndirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O`dur. Sen nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, hak olarak Kitab’ı ve mizanı indirendir. Sen nereden bileceksin belki de o saat (kıyamet) yakındır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ALLAH ki kitabı gerçek ve adaletle indirmiştir. Ne bilirsin, belki o an yakındır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu kitabı ve ölçüyü hakla indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gerçekten Kitab’ı ve ölçüyü indiren Allah’tır. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki Tanrı, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah hak ile Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; kıyametsaati belki de pek yakındır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah, hakkın ikaamesine sebeb olmak üzere kitab (lar) ı ve mîzânı indirendir. Ne bilirsin, belki de o saat yakındır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, kitâbı ve mîzânı (adâleti) hak ile indirendir. Hem ne bilirsin, belki de kıyâmet yakındır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah, O’dur ki; kitabı ve mizanı hak ile indirmiştir. Ne bilirsin; belki de o saat yakındır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah hak ile kitabı ve ölçüyü (teraziyi) indirendir. Sen nereden bileceksin, belki kıyamet saati yakındır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah, Kitab’ı ve mizanı hak ile indirdi. Ve sen idrak edemezsin (bilemezsin). Belki de o saat yakındır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kitab’ı ve mizanı hak olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin; belki kıyamet pek yakındır!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü indirdiği vahiy ile hakikati ortaya koyan ve (böylece insana, doğru ile eğriyi tartacağı) bir terazi veren O’dur. Senin bütün bildiğin ise, Son Saat’in yakın olduğudur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O Allah ki, indirdiği vahiylerle hem hakikati ortaya sermiş hem de (adil ve mutedil) ölçüp tartacak (bir tasavvur) inşa etmiştir; hem sen (ey muhatab), nerden bileceksin, belki de Son Saat çok yakındır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah, o zâtdır ki, bihakkın kitabı ve mizanı indirdi ve sana ne bildirir? Belki o Kıyamet yakındır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah O’dur ki Kitab’ı ve mizanı hak olarak indirmiştir. Ne bilirsin, belki de kıyamet saati yakındır!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kitab’ı gerçekle indiren Allah’tır ve mizanı/ölçüyü de!.. Nereden bileceksin belki de saat pek yakındır?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gerçeği taşıyan kitabı ve adalet ölçüsünü hak olarak indiren Allah’tır. Ne biliyorsun, belki de kıyamet saati yakındır![520]
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah hakkı bildirip ikame etmek için kitabı ve adalet ölçüsünü indirmiştir. Hep gerçeği bildiren o kitabın bildirdiği kıyamet, ne bilirsin, belki de yakın olabilir?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’tır ki gerçeği içeren Kitabı ve (adâlet) ölçü(sün)ü indirdi. Ne bilirsin, belki o sâ’at yakındır?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kitabı hak ve adalet ölçüsü olarak indiren Allah’tır. Ne bilirsin belki de kıyamet çok yakındır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki Allah, hak olmak üzere Kitabı ve mizanı indirdi. Ne bilirsin; belki kıyamet saati pek yakındır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gerçeğe ilişkin Kitap’ı ve adalet ölçüsünü indiren o Allah’tır. Nereden bileceksin, belki de kıyamet saati çok yakındır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.