Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur, O yücedir, uludur.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, uludur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda ne varsa O’nun içindir... O, Alîy’dir, Aziym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, büyüktür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, Yücedir, büyüktür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Göklerde ve yerde olan her şey O`nundur. O, yücedir; uludur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O’nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O’nundur. O yücedir, uludur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, uludur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde, yerde ne varsa O’nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde ne var, yerde ne varsa O`nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O’nundur. O, Aliyy’dir, Azim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanlar O’na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur; O, yücedir, uludur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O’nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan herşey O’nundur. O, yücedir, uludur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.