Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Bekir SadakBekir Sadak:
Gercekten onlar duzen kuruyorlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(15-16) Şüphesiz (Kur`an`ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu onlar bir plan düzenleyip kuruyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(15-16) Gerçekten onlar, (Kur`ân`ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar hile ve tuzak hazırlıyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz onlar, hileli bir tuzak kuruyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar bir tuzak kuruyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As for them, they are but plotting a scheme,