إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
İnnehüm yekiydune keyden.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
elbette onlar
يَكِيدُونَ
kuruyorlar
كَيْدًا
bir tuzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten o inkârcılar Kur’ân’ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar bir tuzak kurarlar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercekten onlar duzen kuruyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) Şüphesiz (Kur`an`ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar bir plan kuruyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar bir tuzak kuruyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu onlar bir plan düzenleyip kuruyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (15-16) Gerçekten onlar, (Kur`ân`ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar hile ve tuzak hazırlıyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz onlar, hileli bir tuzak kuruyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar bir tuzak kuruyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As for them, they are but plotting a scheme,