Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Boynunda gerdanlık yerine hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde
Adem UğurAdem Uğur:
Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu hâlde!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Boynunda da kalınca bükülmüş bir ip olarak.
Ali BulaçAli Bulaç:
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Boynunda bükülmüş bir ip (zincir) olduğu halde...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-5) Karisi da, boynunda bir ip oldugu halde ona odun tasiyacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Boynunda bükük bir urgan olduğu halde !.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) (Peygambere eziyet ve düşmanlık eden) karısı da boynunda hurma lifinden örülmüş bir ip olduğu halde odun hamalı olarak (oraya girecektir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(4-5) Boynunda bükülmüş hurma liflerinden bir ip olduğu hâlde sırtında odun taşıyarak karısı da (o ateşe girecektir).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) Ebu Leheb’in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Edip YükselEdip Yüksel:
Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Boynunda da hurma lifinden bükülmüş bir ip.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Karısının) boynunda bükülmüş bir ip de olduğu halde.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Boynunda bükülmüş bir ip olduğu hâlde!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Boynunda hurma lifinden bir ip olduğu halde.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun boynunda mesedden (bükülmüş liften) bir ip vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip olarak (ateşe girecektir).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(o ki,) boynunda bükülmüş iplerden bir halat (taşır)!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
gerdanında (takı yerine sanki) çelikten bir halat (bulunacak).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Boynunda bükülmüş bir ip olduğu halde (ateşe atılacaktır).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Boynunda liften bükülmüş bir ip olduğu halde.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Boynunda liften bükülmüş bir ip olduğu halde...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Boynunda sağlam hurma lifinden örülmüş bir ip bulunacaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-5) Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak, o ateşe odun taşıyacak.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Boynunda hurma lifinden bir ip ile..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!