Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(2-3) Açılmış sayfalara yazılı olan Kur’an’a,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yayınlanmış ince deri üzerine yazılı Kitâb’a,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki parşömen üzerinde yayımlanmış.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(2-3) Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba,