أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Em ındehum hazainu rabbike em humul musaytırun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عِنْدَهُمْ
ǐndehum
onların yanında (mıdır?)
خَزَائِنُ
ḣazāinu
hazineleri
هُمُ
humu
kendileri (midir?)
الْمُصَيْطِرُونَ
l-muSayTirūne
hakim olan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazineleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sâhip?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kâinâta hüküm ve saltanat kurup, herşeyi istedikleri gibi yöneten.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların indînde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanlarında mıdır? Yoksa hâkimiyet sahibi onlar mıdırlar?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (herşeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa Rabbinin hazineleri onlarin yaninda midir? Yoksa onlar mi ise hakimdirler?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa Rabbin hazineleri onların yanında mıdır ? Yoksa onlar mı (Kâinat’ta) hüküm ve saltanat kurup (düzeni) yürütenlerdir ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Veya üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa Efendinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır? Yoksa (herşeye) hâkim olanlar kendileri midir?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya o hazineleri zorla mı elde edecekler?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya (o hazinelerin) sahipleri onlar mı?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olanlar onlar mıdır?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa rabbi’nin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa kâinata hükmedenler onlar mıdır?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.