قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
Kulinzuru maza fis semavati vel ard ve ma tuğnil ayatü ven nüzüru an kavmil la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلِ
de ki
انْظُرُوا
bir bakın
مَاذَا
neler olduğuna
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
وَمَا
تُغْنِي
bir şey kazandırmaz
الْايَاتُ
ayetler
وَالنُّذُرُ
ve uyarılar
عَنْ
قَوْمٍ
bir topluluğa
لَا
يُؤْمِنُونَ
iman etmeyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Bir bakın da görün, neler var göklerde ve yeryüzünde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluğa ne fayda eder?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün." Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarıların bir yararı dokunabilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Semâlar ve arzda ne oluyor, bir bakın!"... O işaretler ve uyarılar, iman etmeyen topluluğa yarar sağlamaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Göklerde ve yerde neler olduğuna bir bakın.’ İman etmeyen bir topluluğa ayetler ve uyarılar bir şey kazandırmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Bakın, göklerde ve yerde neler var! " Fakat, bunca âyetler (alâmetler) ve azabla korkutmalar, iman etmiyecek bir kavme fayda vermez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Göklerde ve yerde neler var, bakın da ders alın!” Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «oklerde ve yerde neler var, bir bakin"de. Inanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İmân etmiyecek bir topluluğa o âyetler ve o uyarılar ne fayda sağlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İman etmeyecek (inanmamaya karar vermiş) bir topluluğa o ayetler ve o uyarılar ne fayda sağlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir baksanıza." Fakat âyetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma hiçbir fayda sağlamaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)» Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! Gerçeği onaylamayan bir topluma deliller ve uyarılar kâr etmez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!» Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «Göklerde ve yerde neler olduğuna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hiçbir yararı olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin. İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın». (Fakat) bunca âyetler (ibretler) ve inzârlar îman etmeyecekler gürûhüne fâide vermez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Göklerde ve yerde neler var, bakın!` Fakat o deliller ve korkutmalar, îmân etmeyecek bir kavme fayda vermez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Göklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar güruhuna fayda vermez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Göklerde ve yerde neler var bir bakın. " Göklerdeki ve yerdeki ibret alınması gereken ayetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma fayda vermez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Semalarda ve yeryüzünde ne(ler) var bakın! Âmenû olmayan bir kavme, âyetler (deliller) ve uyarılar fayda vermez."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakıverin!" İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıpkorkutmalar bir şey sağlamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Göklerde ve yerde nelerin bulunduğuna bir bakınız!" Ne ki, iman etmemekte direnen bir topluma, ne ayetlerin ne de uyarıların hiçbir yararı olmaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Bakınız! Göklerde ve yerde olanlar nelerdir?» Fakat imân etmez bir kavim için âyetler ve korkutucular bir faide vermez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Göklerde ve yerde neler var, baksanıza!" Fakat inanmayan bir topluluğa âyetler ve uyarılar fayda sağlamaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Göklerde ve yeryüzünde neler var, bir bakın! Ayetler ve uyarmalar, gerçeklere inanmak istemeyen bir kavme, hiçbir yarar sağlamaz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; «Göklerde ve yerde neler olduğuna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hiçbir yararı olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o âyetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    "Göklerde ve yerde neler var bir bakın!" de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Göklerde ve yerde ne var? bir bakıverin.» İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıp korkutmalar bir şey sağlamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.