فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ
Fe men azlemü mimmeniftera alellahi keziben ev kezzebe vi ayatih innehu la yüflihul mücrimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَمَنْ
femen
kim olabilir?
أَظْلَمُ
eZlemu
daha zalim
كَذَّبَ
keƶƶebe
yalanlayandan
بِايَاتِهِ
biāyātihi
O’nun ayetlerini
يُفْلِحُ
yufliHu
kurtuluşa eremezler
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçlular
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yalan yere Allah’a iftirâ edenden, yahut onun âyetlerini inkâr edenden daha zâlim kimdir ki? Şüphe yok ki suçlular, asla kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’a karşı yalan uydurandan veya O’nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim yani yaratılış gayesi dışında hareket eden kim olabilir? Doğrusu böyle davranarak günaha batıp gidenler, kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Öyleyse kim Allah’a karşı yalan uydurandan veya onun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’a yalan iftira eden yahut O’nun işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zâlim kimdir? Muhakkak ki suçlular kurtuluşa ermezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’a karşı yalan uydurandan yahut O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular kurtuluşa eremezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu-günahkarları kurtuluşa erdirmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık Allah’a bir yalan iftira eden veya onun âyetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, mücrimler kurtulamazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`a karşı yalan uydurandan veya O`nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Bilesiniz ki suçlular asla iflah olmazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’a karsi yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suclular elbette saadete erisemezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’a karşı yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalan sayandan daha zâlim kim olabilir ? Doğrusu suçlu günahkârlar kurtuluşa erişemezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`a yalan yakıştırmalar yapandan ya da O`nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz ağır suçlular asla kurtuluşa eremezler!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Artık, Allah’a karşı yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Öyleyse kim Allah’a karşı yalan uydurandan veya onun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Artık bir yalanı Allah’a iftira eden veya O’nun âyetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz o mücrimler iflah olmayacaklar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a yalan yakıştırmalar yapandan ya da O’nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz ağır suçlular iflah olmazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’a yalan uydurarak iftira edenden yahut ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz O, suçlugünahkârları kurtuluşa erdirmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkârlar asla onmaz (lar).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde, Allah`a yalan yere iftirâ edenden veya O`nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu muhakkak ki, (öyle kâfir) günahkârlar kurtuluşa ermez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Artık (Bu bilgilere sahip olduğu halde) kim Allah adına yalan uydurursa (konuşursa) veyahut Allah’ın ayetlerini yalanlarsa, ondan daha zalim kim vardır. Elbette ki Allah, günahkar olanları kurtuluşa erdirmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık Allah’a karşı yalanla iftira edenden veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim (var)dır? Muhakkak ki O, mücrimleri (suçluları) felâha (kurtuluşa) erdirmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular elbette kurtuluşa erişemezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran ya da O’nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Doğrusu, (böyle yaparak) günaha gömülüp giden kimseler kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem kendi uydurduğu yalanları Allah`a yakıştırandan, ya da O`nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Gerçek şu ki; günaha gömülenler asla iflah olmaz!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah Teâlâ’ya karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O’nun âyetlerini tekzîp edenden daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki, mücrimler felâha eremezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a karşı yalan uydurandan veya O’nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim olabilir? Şu bir gerçektir ki suçlular aslâ iflâh olmazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a karşı bir yalan uyduran/iftira eden veya O’nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki, suçlu/günahkarlar iflah olmaz/huzur bulmazlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a yalan yakıştırmalar yapandan ya da O’nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz ağır suçlular iflah olmazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah’a mal eden veya Allah’ın âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Uydurduğu yalanı Allâh’ın üzerine atan, yahut O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir. Suçlular kesinlikle kurtuluşa eremezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’a hakkında yalan uydurup iftira edenden ve O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkârları kurtuluşa erdirmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.