وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
Ve minhüm mey yü’minü bihı ve minhüm mel la yü’minü bih ve rübbüke a’lemü bil müfsidın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمِنْهُمْ
ve minhum
ve içlerinde vardır
يُؤْمِنُ
yu`minu
iman eden
وَمِنْهُمْ
ve minhum
ve içlerinde vardır
يُؤْمِنُ
yu`minu
iman etmeyen de
وَرَبُّكَ
ve rabbuke
ve Rabbin
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi bilir
بِالْمُفْسِدِينَ
bil-mufsidīne
bozguncuları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlardan bu Kur’ân’a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan, Ona (Kurân’a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ’sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk’ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İçlerinden ona (Kur`an`a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur`an`a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlardan ona (Kur’ân’a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Aralarında ona iman eden kimseler de vardır, ona iman etmeyenler de vardır. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İçlerinden ona (Kur’ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve onlardan kimi ona (Kur`ân`a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Daha önceki toplumlardan Allah’ın indirdiğine inananlar olduğu gibi içlerinden inanmayanlarda olmuştur. Senin Rabbin bozgunculuk yapanları elbetteki daha iyi bilir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlardan kimisi O’na imân eder ve onlardan kimisi de O’na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Aralarında ona (Kur’an’a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.