وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
Ve minhüm mey yü’minü bihı ve minhüm mel la yü’minü bih ve rübbüke a’lemü bil müfsidın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْهُمْ
ve içlerinde vardır
مَنْ
kimse
يُؤْمِنُ
iman eden
بِهِ
ona
وَمِنْهُمْ
ve içlerinde vardır
مَنْ
kimse
لَا
يُؤْمِنُ
iman etmeyen de
بِهِ
ona
وَرَبُّكَ
ve Rabbin
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
بِالْمُفْسِدِينَ
bozguncuları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlardan bu Kur’ân’a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan, Ona (Kurân’a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ’sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk’ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İçlerinden ona (Kur`an`a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur`an`a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlardan ona (Kur’ân’a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Aralarında ona iman eden kimseler de vardır, ona iman etmeyenler de vardır. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İçlerinden ona (Kur’ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlardan kimi ona (Kur`ân`a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha önceki toplumlardan Allah’ın indirdiğine inananlar olduğu gibi içlerinden inanmayanlarda olmuştur. Senin Rabbin bozgunculuk yapanları elbetteki daha iyi bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan kimisi O’na imân eder ve onlardan kimisi de O’na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Aralarında ona (Kur’an’a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.