وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
Ve minhüm mey yestemiune ileyk e fe ente tüsmius summe ve lev kanu la ya’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمِنْهُمْ
ve minhum
içlerinde vardır
يَسْتَمِعُونَ
yestemiǔne
dinleyenler
تُسْمِعُ
tusmiǔ
duyurabilecek misin?
الصُّمَّ
S-Summe
sağırlara
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
akıl etmiyorlarsa
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve o Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin arasında, sana kulak kabartanlar var; ama eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan, dinliyormuşçasına sana kulak verenler var... Sağırlara (algılayamayanlara) duyurtabilir misin? Hele bir de akıllarını kullanamıyorlarsa!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İçlerinden seni dinleyenler var. Ancak sen sağırlara, üstelik akıl etmiyorlarsa, duyurabilecek misin?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İçlerinden seni, (okuduğun Kur’an’ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İçlerinde seni dinleyenler de vardır. Peki, hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa, sağırlarsa sen mi işittireceksin?!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Aralarinda sana kulak veren vardir. Sen, sagirlara, ustelik akillari da almazsa, isittirebilir misin?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İçlerinden sana kulak verenler eksik değildir. Sen sağırlara —hele bir de akılları ermiyorsa— işittirebilir misin ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Fakat akıllarını kullanıp anlamak istemiyorlarsa, sen (gerçeği) sağırlara işittirebilir misin?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların arasında Kur’an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayana, sağırlara -üstelik hiç akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara –üstelik akıl da erdiremiyorlarsa sen mi duyuracaksın.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlardan seni dinleyenler de vardır. Fakat (hakkı anlamayan) o sağırlara, üstelikakılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların içinden senin mesajlarını dinlemek isteyenler var. Ama sen, doğrulara sağır davrananlara ve aklını kullanmayanlara nasıl işittireceksin?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlardan seni dinleyen kimseler var. Fakat akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Aralarında sana kulak veren vardır. Sen sağırlara, üstelik de akılları ermiyorsa, işittirebilir misin?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir de, onlar arasında sana kulak verip işitirmiş gibi yapanlar var; iyi ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa sen sağırlara duyurabilir misin?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akılları da kesmez kimseler bulunmuş ise.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İçlerinden sana kulak verip dinleyenler eksik değildir. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Içlerinden, sana kulak verip dinleyen kimseler vardır. Ama sen mi anlamak için dinlemeyenlere duyuracaksın? Üstelik, onlar akıllarını kullanmıyorlarsa!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların arasında Kur’an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var. Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.