ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
Sümme kıyle lillezıne zalemu zuku azabel huld hel tüczevne illa bima küntüm teksibun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
kimselere
ظَلَمُوا
Zelemū
zulmeden(lere)
تُجْزَوْنَ
tuczevne
cezalandırılıyor
كُنْتُمْ
kuntum
olduklarınızdan
تَكْسِبُونَ
teksibūne
kazanıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da zulmedenlere, tadın ebedî azâbı denecek, kazandığınızın karşılığı neyse ondan başka bir şeyle mi cezâya uğrayacaktınız?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün ki, dünya hayatında, yaratılış gayesine aykırı davrananlara "Tadın bitmeyen azabı" denecek. "Yaptığınız işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedî azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra zulmedenlere: "Sonsuz azabı tadın!" denildi... "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sonsuz azabı tadın. Kazandıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?’ denilir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra o zulmedenlere: "- Ebedî azabı tadın" denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başka bir sebeple cezalandırılacak değilsiniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra zulmedenlere, “Süreli azabı tadınız” denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Haksizlik edenlere de: «Sonsuz azabi tadin, ancak yaptiginiza karsilik ceza cekiyorsunuz» denir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra o zulmedenlere, «tadın sonu gelmiyen azabı, siz ancak elde ettiğinize karşılık ceza görüyorsunuz» denilecek.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonra da zulmeden (inkâr ve şirk içerisinde iken ölen)lere: “Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz” denilecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra da zulmedenlere, "Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedî azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonra zulmedenlere: "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra o zulüm yapanlara «Tadın bakalım şu ebedi azabı!» denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra, o zulmedenlere «Ebedî azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezâlandırılacakdınız ya»?.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra o zulmedenlere: `Ebedî azâbı tadın! Vaktiyle kazanmakta olduğunuz(günahlar)dan başkası ile cezâlandırılacak değilsiniz!` denilecek.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra dirilmeyi yalanlayıp kendilerine haksızlık yapanlara "Sürekli olan azabı tadın. Yalnızca sizin kendi başınıza kazandıklarınız la cezalandırılırsınız" denir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra zulmedenlere: "Ebedî (devamlı) azabı tadın!" denildi. Kazandıklarınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra o zulmetmiş olanlara, "Temelli azabı tadın; kazanmakta olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denilecek.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, ’Tadın bitmeyen azabı’ denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki: "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra zulmetmiş olanlara denilecektir ki, «Şimdi ebedî azabı tadınız. Siz başkasıyla değil, ancak kazanmış olduğunuz şey sebebiyle cezalandırılırsınız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra o zâlimlere: "Ebedî azabı tadın! Kazanmakta olduğunuz şeylerden başkası ile mi cezalandırılacaksınız?" denilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra, zulmeden kimselere denilir: "Sürekli azabı tadın! Ancak kazanmış olduğunuz şeylerle cezalandırılıyorsunuz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sonra o zalimlere: "Ebedî azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz." denir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra zulmedenlere: "Sürekli azâbı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezâlandırılmıyor musunuz?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra o zulmetmekte olanlara: «Sürekli azabı tadın» denilecek. Kazanmakta olduklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"At length will be said to the wrong-doers: ´Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!´"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.