ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
Sümme kıyle lillezıne zalemu zuku azabel huld hel tüczevne illa bima küntüm teksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
قِيلَ
denilir
لِلَّذِينَ
kimselere
ظَلَمُوا
zulmeden(lere)
ذُوقُوا
tadın
عَذَابَ
azabı
الْخُلْدِ
sonsuz
هَلْ
musunuz?
تُجْزَوْنَ
cezalandırılıyor
إِلَّا
başkasıyla
بِمَا
كُنْتُمْ
olduklarınızdan
تَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da zulmedenlere, tadın ebedî azâbı denecek, kazandığınızın karşılığı neyse ondan başka bir şeyle mi cezâya uğrayacaktınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün ki, dünya hayatında, yaratılış gayesine aykırı davrananlara "Tadın bitmeyen azabı" denecek. "Yaptığınız işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedî azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra zulmedenlere: "Sonsuz azabı tadın!" denildi... "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sonsuz azabı tadın. Kazandıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?’ denilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra o zulmedenlere: "- Ebedî azabı tadın" denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başka bir sebeple cezalandırılacak değilsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra zulmedenlere, “Süreli azabı tadınız” denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Haksizlik edenlere de: «Sonsuz azabi tadin, ancak yaptiginiza karsilik ceza cekiyorsunuz» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra o zulmedenlere, «tadın sonu gelmiyen azabı, siz ancak elde ettiğinize karşılık ceza görüyorsunuz» denilecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra da zulmeden (inkâr ve şirk içerisinde iken ölen)lere: “Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz” denilecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra da zulmedenlere, "Ebedî azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedî azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra zulmedenlere: "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra o zulüm yapanlara «Tadın bakalım şu ebedi azabı!» denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra, o zulmedenlere «Ebedî azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezâlandırılacakdınız ya»?.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra o zulmedenlere: `Ebedî azâbı tadın! Vaktiyle kazanmakta olduğunuz(günahlar)dan başkası ile cezâlandırılacak değilsiniz!` denilecek.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra dirilmeyi yalanlayıp kendilerine haksızlık yapanlara "Sürekli olan azabı tadın. Yalnızca sizin kendi başınıza kazandıklarınız la cezalandırılırsınız" denir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra zulmedenlere: "Ebedî (devamlı) azabı tadın!" denildi. Kazandıklarınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra o zulmetmiş olanlara, "Temelli azabı tadın; kazanmakta olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denilecek.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, ’Tadın bitmeyen azabı’ denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki: "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra zulmetmiş olanlara denilecektir ki, «Şimdi ebedî azabı tadınız. Siz başkasıyla değil, ancak kazanmış olduğunuz şey sebebiyle cezalandırılırsınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra o zâlimlere: "Ebedî azabı tadın! Kazanmakta olduğunuz şeylerden başkası ile mi cezalandırılacaksınız?" denilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, zulmeden kimselere denilir: "Sürekli azabı tadın! Ancak kazanmış olduğunuz şeylerle cezalandırılıyorsunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra o zalimlere: "Ebedî azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz." denir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra zulmedenlere: "Sürekli azâbı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezâlandırılmıyor musunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra o zulmetmekte olanlara: «Sürekli azabı tadın» denilecek. Kazanmakta olduklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "At length will be said to the wrong-doers: ´Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!´"