لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Lehümül büşra fil hayated dünya ve fil ahırah la tebdıle li kelimatillah zalike hüvel fevzül azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَهُمُ
lehumu
onlar için vardır
الْبُشْرَىٰ
l-buşrā
müjdeler
الْحَيَاةِ
l-Hayāti
hayatında
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette
تَبْدِيلَ
tebdīle
değişme
لِكَلِمَاتِ
likelimāti
sözlerinde
الْفَوْزُ
l-fevzu
kurtuluştur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara müjde var dünyâ yaşayışında da, âhirette de. Allah’ın sözlerinin değişmesine imkân yok. Budur en büyük kurtuluş ve saâdet.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de sonraki hayatta müjdeler var. Allah’ın vaadinde asla değişme yoktur. O verdiği sözü mutlaka yerine getirir. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk da budur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah’ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara... Allâh sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu azîm kurtuluştur!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın sözlerinde bir değişme olmaz. İşte bu, büyük kurtuluştur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah’ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar için dünya hayatında da (Kur’an’ın ve Peygamberin haberleriyle), ahirette de (cennet’le) müjdeler vardır. Allah’ın kelimelerinde (verdiği sözlerde) asla bir değişme yoktur. İşte bu (cennetle müjdelenme), en büyük kurtuluştur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Dünya hayatında da âhirette de onlara müjde vardır. Allah`ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun tâ kendisidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dunya hayatinda da, ahirette de mujde onlaradir. Allah’in sozlerinde hicbir degisme yoktur. Bu buyuk basaridir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Dünya hayatında da, Âhiret’te de müjde onlara ! Allah’ın sözlerinde hiçbir değişme, değiştirme yoktur ve işte bu büyük bir kurtuluş ve başarıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar için dünya hayatında da ahiret hayatında da müjdeler vardır. Ve Allah`ın kelimelerinde (hükümlerinde, verdiği sözlerde) bir değişme yoktur. İşte budur en büyük zafer, en büyük kurtuluş!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah’ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah’ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH’ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara dünya hayatında da, ahiret hayatında da müjdeler vardır. Allah’ın sözlerinde değişiklik yoktur. İşte bu en büyük kurtuluştur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın verdiği sözlerin değişmesi sözkonusu değildir. Büyük kurtuluş, büyük başarı işte budur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı’nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın sözlerinde asla değişiklik olmaz. İşte bu, en büyük kurtuluşun ta kendisidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dünyâ hayaatında da, âhiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkânı) yokdur. Bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Dünya hayâtında da, âhirette de (en büyük) müjde onlaradır. Allah`ın kelimelerinde (size verdiği sözlerde) değişme yoktur! İşte büyük kurtuluş ancak budur!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah’ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar için dünya ve ahiret hayatında müjdeler vardır. Allah’ın sözlerinde asla bir değişiklik bulunmaz. (İşte bu müjde) Büyük bir kurtuluştur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlara, dünya hayatında ve ahirette müjdeler (mutluluklar) vardır. Allah’ın sözü değişmez. İşte O, fevz-ül azîmdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. İşte budur o büyük kurtuluş!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah’ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah`ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar için dünya hayatında da ve ahirette de (tam bir) müjde vardır. Allah Teâlâ’nın kelimeleri için değişmek yoktur.İşte en büyük necât budur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dünya hayatında da ahirette de onlar için müjdeler vardır. Allah’ın verdiği sözlerde aslâ değişme yoktur. Bu en büyük saâdetin tâ kendisidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte onlara; dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın kelimeleri için değişiklik yoktur. İşte bu, büyük başarı/en büyük kurtuluş ve mutluluktur!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın verdiği sözlerin değişmesi sözkonusu değildir. Büyük kurtuluş, büyük başarı işte budur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz. İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dünyâ hayâtında da, âhirette de müjde onlara! Allâh’ın kelimeleri değişmez (O’nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah’ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.