لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Lehümül büşra fil hayated dünya ve fil ahırah la tebdıle li kelimatillah zalike hüvel fevzül azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمُ
onlar için vardır
الْبُشْرَىٰ
müjdeler
فِي
الْحَيَاةِ
hayatında
الدُّنْيَا
dünya
وَفِي
ve
الْاخِرَةِ
ahirette
لَا
olmaz
تَبْدِيلَ
değişme
لِكَلِمَاتِ
sözlerinde
اللَّهِ
Allah’ın
ذَٰلِكَ
işte
هُوَ
bu
الْفَوْزُ
kurtuluştur
الْعَظِيمُ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara müjde var dünyâ yaşayışında da, âhirette de. Allah’ın sözlerinin değişmesine imkân yok. Budur en büyük kurtuluş ve saâdet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de sonraki hayatta müjdeler var. Allah’ın vaadinde asla değişme yoktur. O verdiği sözü mutlaka yerine getirir. İşte büyük kurtuluş ve mutluluk da budur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah’ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dünya hayatında da sonsuz gelecekte de müjde vardır onlara... Allâh sözleri için asla değişme söz konusu değildir! İşte bu azîm kurtuluştur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın sözlerinde bir değişme olmaz. İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah’ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar için dünya hayatında da (Kur’an’ın ve Peygamberin haberleriyle), ahirette de (cennet’le) müjdeler vardır. Allah’ın kelimelerinde (verdiği sözlerde) asla bir değişme yoktur. İşte bu (cennetle müjdelenme), en büyük kurtuluştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dünya hayatında da âhirette de onlara müjde vardır. Allah`ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun tâ kendisidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dunya hayatinda da, ahirette de mujde onlaradir. Allah’in sozlerinde hicbir degisme yoktur. Bu buyuk basaridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dünya hayatında da, Âhiret’te de müjde onlara ! Allah’ın sözlerinde hiçbir değişme, değiştirme yoktur ve işte bu büyük bir kurtuluş ve başarıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar için dünya hayatında da ahiret hayatında da müjdeler vardır. Ve Allah`ın kelimelerinde (hükümlerinde, verdiği sözlerde) bir değişme yoktur. İşte budur en büyük zafer, en büyük kurtuluş!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dünya hayatında da, ahirette de onlar için müjde vardır. Allah’ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. İşte bu büyük başarıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah’ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH’ın verdiği sözler (kelimat) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara dünya hayatında da, ahiret hayatında da müjdeler vardır. Allah’ın sözlerinde değişiklik yoktur. İşte bu en büyük kurtuluştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın verdiği sözlerin değişmesi sözkonusu değildir. Büyük kurtuluş, büyük başarı işte budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı’nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın sözlerinde asla değişiklik olmaz. İşte bu, en büyük kurtuluşun ta kendisidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dünyâ hayaatında da, âhiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkânı) yokdur. Bu, en büyük seâdetin ta kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dünya hayâtında da, âhirette de (en büyük) müjde onlaradır. Allah`ın kelimelerinde (size verdiği sözlerde) değişme yoktur! İşte büyük kurtuluş ancak budur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah’ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar için dünya ve ahiret hayatında müjdeler vardır. Allah’ın sözlerinde asla bir değişiklik bulunmaz. (İşte bu müjde) Büyük bir kurtuluştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara, dünya hayatında ve ahirette müjdeler (mutluluklar) vardır. Allah’ın sözü değişmez. İşte O, fevz-ül azîmdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. İşte budur o büyük kurtuluş!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah’ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar için hem bu dünya hayatında, hem de öteki hayatta müjdeler vardır. Allah`ın vaadlerinde bir değişiklik olmayacaktır: bu, işte budur muhteşem zafer!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için dünya hayatında da ve ahirette de (tam bir) müjde vardır. Allah Teâlâ’nın kelimeleri için değişmek yoktur.İşte en büyük necât budur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dünya hayatında da ahirette de onlar için müjdeler vardır. Allah’ın verdiği sözlerde aslâ değişme yoktur. Bu en büyük saâdetin tâ kendisidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onlara; dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın kelimeleri için değişiklik yoktur. İşte bu, büyük başarı/en büyük kurtuluş ve mutluluktur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah’ın verdiği sözlerin değişmesi sözkonusu değildir. Büyük kurtuluş, büyük başarı işte budur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz. İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dünyâ hayâtında da, âhirette de müjde onlara! Allâh’ın kelimeleri değişmez (O’nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah’ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ’kurtuluş ve mutluluk’ budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah’ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.