Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yunus suresi
←
69. ayet
→
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Kul innillezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْ
ḳul
de ki
ḲVL
(ق و ل)
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَفْتَرُونَ
yefterūne
uyduran(lar)
FRY
(ف ر ي)
عَلَى
ǎlā
hakkında
اللَّهِ
llahi
Allah
الْكَذِبَ
l-keƶibe
yalan
KƵB
(ك ذ ب)
لَا
lā
يُفْلِحُونَ
yufliHūne
kurtuluşa eremezler
FLH
(ف ل ح)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
De ki: Allah’a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Ey Rasûlüm) , de ki: "- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
De ki: «Allah’a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
De ki: Allah’a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
De ki: Allah’a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
De ki: "Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
De ki: `Allah`a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlara deki "Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
De ki: "Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
De ki: "Şüphesiz Allah’a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah’a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah`a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ’ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
De ki: "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar."
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
De ki: "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.