Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yunus suresi
←
79. ayet
→
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ve kale fir’avnü’tunı bi külli sahırin alım
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki
ḲVL
(ق و ل)
فِرْعَوْنُ
fir’ǎvnu
Firavun
ائْتُونِي
’tūnī
bana getirin
ATY
(ا ت ي)
بِكُلِّ
bikulli
bütün
KLL
(ك ل ل)
سَاحِرٍ
sāHirin
sihirbazları
SHR
(س ح ر)
عَلِيمٍ
ǎlīmin
bilgin
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"En usta sihirbazları bana getirin" diye emretti.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Bana bütün bilgin sihirbazları getirin’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Firavun: "- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Firavun: «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Fir’avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Firavun: “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Firavun da: «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Fir’avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Fir`avun: `Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Firavun "En bilgili sihirbazların hepsini getirin" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve firavun: "Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!" dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Firavun, "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin" dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve Fir’avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Firavun dedi ki: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Firavun dedi ki: "Bilgin sihirbazların hepsini bana getirin."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Firavun: "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Fir’avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.