قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kale kad ücıbet da’vetüküma festekıyma ve la tettebianni sebılellezıne la ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Allah) dedi ki
أُجِيبَتْ
ucībet
kabul edildi
دَعْوَتُكُمَا
deǎ’vetukumā
duanız
فَاسْتَقِيمَا
festeḳīmā
doğru yolda devam edin
تَتَّبِعَانِّ
tettebiǎānni
uymayın
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmeyen(lerin)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Tanrı, ikinizin de duâsı kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devâm edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah, bu dileğiniz kabul olundu, dedi. "Öyleyse siz ikiniz, dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin, doğru nedir, eğri nedir bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Allâh) dedi ki: "İkinizin duasına gerçekten icabet edildi... O hâlde dosdoğru olun... Cahillerin yoluna tâbi olmayın!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Duanız kabul edildi. Doğru yolda devam edin. Bilmeyenlerin yollarına uymayın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah Tealâ şöyle buyurdu: "- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah’ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, “İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah: «Ikinizin duasi kabul olundu. Durust hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah, «ikinizin de duası kabul olundu. Doğrulukta (doğru yolda yürümekte) devam edin ve sakın (o kendini ve Hakk’ı) bilmezlerin yoluna uymayın !» buyurdu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Allah) buyurdu ki: “Bu dileğiniz kabul olundu. Doğrulukta devam edin ve sakın (o kendini ve hakkı) bilmeyenlerin yoluna uymayın!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah da, "Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurdu: «Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Tanrı) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Buyurdu ki: "İkinizin de duası kabul olundu. O halde dosdoğru yürümeye devam edin. Sakın bilgisizlerin yoluna uymayın."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Allah) dedi ki: «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Allah, Mûsâ`ya ve duâsına iştirâk eden Hârûn`a hitâben:) `Şübhesiz ikinizin de duâsı (onların küfürde ısrarları sebebiyle) kabûl olunmuştur; artık istikamette devâm edin ve sakın o (hakkı, hakikati) bilmeyenlerin yoluna uymayın!` buyurdu.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah: ikinizin de duası kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah "İkinizin çağrısı (duası) kabul edildi. Siz ikiniz dosdoğru yollarınıza devam edin ve sakın ola ki, bilmeyenlerin yollarına uymayın" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: "İkinizin duasına icabet edilmiştir (kabul edilmiştir). Artık ikiniz de (kendinizi dîne) ikame edin (Allah’a çağırmaya devam edin). Bilmeyen kimselerin Benden (uzaklaşan) yoluna tâbî olmayın." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah) Dedi ki: "İkinizin (dua eden Musa’nın ve "âmin" diyen Harun’un) duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Allah:) "Bu dileğiniz kabul olundu" dedi, "öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (doğru nedir, eğri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Allah): "Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olumuştur" buyurdu; "bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, cehalete gömülmüş kimselerin yoluna uymayın!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki, «İkinizin de duası kabul olunmuştur. Artık istikamette devam ediniz ve bilmez olanların yoluna tâbi olmayınız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah: "Duânız kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve bilmezlerin yoluna aslâ uymayın. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Allah) buyurdu: "Duanız kabul olundu. Dosdoğru olun ve sakın bilmeyen kimselerin yoluna uymayın!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah buyurdu ki: "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Allâh): "ikinizin du’âsı kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Allah) Dedi ki: «İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.