وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Ve lev caethüm küllü ayetin hatta yeravül azabel elım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَاءَتْهُمْ
cā`ethum
gelse
الْأَلِيمَ
l-elīme
acıklı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kendilerine her çeşit deliller, mucizeler gösterilse de elemli azâbı görmedikçe.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar iman etmezler. Azabı görünce iman ettik derler, ama imanları onlara bir fayda sağlamaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler)... Acı azabı görünceye kadar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kendilerine bütün ayetler gelse bile! Acıklı azabı görmedikleri sürece (iman etmezler).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlara her ayet getirilse bile. Acı azabı görünceye kadar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlara bütün mûcizeler gelse bile; tâ acıklı azabı görecekleri ana kadar...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara bütün âyetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(96-97) Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabi hak edenler, can yakici azabi gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(96-97) Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu’cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar .
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmazlar).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(96-97) Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Acı azabı görünceye kadar onlara her çeşit mucize gelse bile...
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlara bütün mucizeler hep birden gelse, yine de o acıklı azabı görünceye kadar inanmazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara bütün uyarıcı mesajlar gelse bile. Ancak acıklı azabı görünce iman ederler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(96-97) Muhakkak ki üzerlerine Rabbinin (azab) sözü (hükmü) hak olanlar, kendilerine bütün âyetler gelmiş olsa bile, o (pek) elemli azâbı görünceye kadar (isyanları sebebiyle) îmân etmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara tüm mucizeler gelse, hatta acıklı azabı görseler de (iman etmezler).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer onlara bütün âyetler gelse bile, elîm azabı görene kadar (onlar mü’min olmazlar - âyet 96).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar (iman etmezler).
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun: ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Velev ki, onlara her âyet gelsin. Pek acıklı azabı görünceye kadar (küfürlerinde devam ederler).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kendilerine (istedikleri) bütün âyetler (mucizeler) gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar (inanmazlar).
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bütün ayetler onlara gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara bütün uyarıcı mesajlar gelse bile. Ancak acıklı azabı görünce iman ederler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(96-97) (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlara bütün âyetler gelmiş olsa bile, acı azâbı görünceye kadar (inanmazlar).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlara her ayet getirilse bile.. Acıklı azabı görünceye kadar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.