وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
Ve li büyutihim ebvabev ve süruran aleyha yettekiun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِبُيُوتِهِمْ
velibuyūtihim
ve evlerine
أَبْوَابًا
ebvāben
kapılar
وَسُرُرًا
ve sururan
ve koltuklar
يَتَّكِئُونَ
yettekiūne
yaslanacakları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve evlerinin kapılarını ve üstüne oturup yaslandıkları tahtları gümüşten yapardık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve evlerine, gümüş kapılar üzerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar (yapardık).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp-dayanacakları koltuklar,
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Odalarına da (gümüşten) kapılar ve üzerlerine kurulub yaslanacakları koltuklar (yapardık)...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(34-35) Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Âhiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah`a saygı duyanlar içindir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(33-35) Eger butun insanlar tek ummet olma durumuna gelmiyecek olsaydi, Rahman olan Allah’i inkar edenlerin evlerinin tavanlarini, uzerinde yukseldikleri merdivenleri, evlerinin kapilarini, uzerine yaslanacaklari kerevetleri gumusten yapar ve altin bezeklerle islerdik. Bunlarin hepsi ancak dunya hayatinin gecimligidir. Ahiret, Rabbinin katinda O’na karsi gelmekten sakinanlaradir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(34-35) Evlerinin kapılarını, üzerine yaslandıkları kanepeleri gümüşten yapar ve altın kaplamalarla işlerdik. Bunların hepsi dünya hayatının kısa süreli yararlanılan geçimliğinden başkası değildir. Âhiret ise, Rabbin yanında korkup sakınanlar içindir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(34-35) (İnkârcıların dünyadaki) evlerinin kapılarını ve üzerine kuruldukları koltuklarını da (gümüşten) yapardık. Ve (daha nice) çekici süsler (de verirdik). Bütün bunlar sadece dünya hayatının geçici malından ibarettir. Ahiret nimeti ise, Rabbinin katında, Allah`ın azabından sakınıp rahmetine sığınanlara mahsustur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O’na karşı gelmekten sakınanlarındır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onların evleri için gümüşten kapılar, üzerine yaslanacakları koltuklar yapardık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıpdayanacakları koltuklar,
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem evleri için (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar(yapardık).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Evlerinin kapılarını ve uzanıp yattıkları koltuklarını da gümüşten yapardık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların evlerine kapılar ve de üzerine yaslandıkları koltuklar (onları da gümüşten yapardık).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Evlerinin kapılarını ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltukları da (hep gümüşten yapardık).
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve evleri için (yine gümüşten) kapılar ve üzerine yaslandıkları tahtlar yapardık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları koltukları.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Odalarına kapılar ve üzerinde yaslanacakları koltuklar yapardık
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları koltukları da hep gümüşten yapardık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(33-35) Eğer, bütün insanların dinsizliğe imrenecek bir tek ümmet haline gelme mahzuru olmasaydı, Rahman’ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine kurulacakları koltukları hep gümüşten yapardık. Onları altına, mücevhere boğardık. Fakat bütün bunlar dünya hayatının geçici metâından ibarettir. Âhiret ise Rabbinin nezdinde Allah’a karşı gelmekten sakınanlara mahsustur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divânlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.