Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Abese suresi
←
12. ayet
→
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
Femen şae zekerehu.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَمَنْ
femen
kimse
شَاءَ
şā`e
dileyen
ŞYA
(ش ي ا)
ذَكَرَهُ
ƶekerahu
onu düşünür öğüt alır
ƵKR
(ذ ك ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Dileyen dinler, öğüt alır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bunun için kim istekliyse O’nu hatırlayıp öğüt alabilir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır,
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dileyen Onu hatırlar!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Artık dileyen, onu ’düşünüp-öğüt alsın.’
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Artık dileyen ondan öğüd alır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dileyen onu ogut kabul eder.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Arzu eden Onu hatırlayıp öğüt alır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dileyen bundan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Artık dileyen onu düşünür.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Artık dileyen, onu ’düşünüp öğüt alsın’.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Artık dileyen onunla ders alsın.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Binâen’aleyh dileyen onu beller.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Artık dileyen ondan nasîhat alır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Dileyen o öğüdü düşünür.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık dileyen kimse, O’nu zikreder (O’ndan öğüt alır).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Artık dileyen, onu hatırlayıp kendine gelir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
kim istekliyse O’nu hatırlayıp öğüt alabilir
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dileyen ondan öğüt alır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dileyen kimse onu düşünüp öğüt alır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Artık isteyen ders alır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Artık dileyen, onu ’düşünüp öğüt alsın.’
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.