Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Büyüklerdir, hayırlı ve itâatlilerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah’ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Değerli ve güvenilir katiplerin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Keriym (şerefli, üstün) ve Barr (daima iyilik ve tâat sadır olan Sefere).
Ahmet VarolAhmet Varol:
İyilik sahibi şerefli kimselerin.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Ki onlar,) Üstün değerli, ’iyilik ve dürüstlük sembolü.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ki onlar, (Allah katında) kerimdirler, itaatkârdırlar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(13-16) Kur`ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.
Bekir SadakBekir Sadak:
(15-16) Iyi kimseler, saygideger elcilerin eliyle yazilmistir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(15-16) (O Kur`an) şerefli, itaatkâr ve güvenilir kâtiplerin elleri ile yazılmıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(13-16) O, şerefli ve sâdık yazıcı meleklerin elindeki yüksek, tertemiz ve çok değerli sahifelerdedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onurlu ve güzel huylu (elçiler).