Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hâle döndürmüştür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(18-19) Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onu meniden yaratip merhalelerden gecirerek ona sekil vermis;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Nutfe (sperma)dan yaratmış da (en güzel biçimde) takdîr etmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(18-19) (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Meniden yarattı onu da, takdir etti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bir damla sudan yarattı da onu takdir etti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Nutfeden (bir damladan onu yarattı), sonra da ona kader tayin etti (gelişimini (DNA’larını) programladı ve ömür tayin etti).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu nutfeden (spermadan) yaratıp (merhalelerden geçirerek) şekil verdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Nutfeden onu yarattı. Onu biçimlendirdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bir damla sudan yarattı da onu ’bir ölçüyle biçime soktu.’