Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra toprağı biz yarıyoruz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra yeri de yardıkça yardık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra yeri gereği gibi yarıverdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra toprağı güzelce yardık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra yeri yardıkça yardık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra yeri de yardıkça yardık;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.