ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Summe şakaknel’arda şakkan.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
شَقَقْنَا
yardık
الْأَرْضَ
toprağı
شَقًّا
güzel bir yarışla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra toprağı göz göz yardık,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra yeri yardıkça yardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra yeri yardıkça yardık;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Toprağı yardıkça yardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra toprağı nasıl da yardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra toprağı güzelce yardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra yeri yardıkça yardık;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra yeri yardıkça yardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra toprağı iyiden iyi yardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra toprağı biz yarıyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra yeri de yardıkça yardık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra toprağı iyice yardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra yeri gereği gibi yarıverdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra toprağı güzelce yardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra toprağı güzelce yardık da,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra yeri yardıkça yardık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra yeri de yardıkça yardık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra yeryüzünü yardık da yardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We split the earth in fragments,