وَحَدَائِقَ غُلْبًا
Ve hadaika ğulben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحَدَائِقَ
ve bahçeler
غُلْبًا
iri ve gür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve çeşitli büyük ağaçları bulunan bahçeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    iri ve sık ağaçlı bahçeler,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İri ve sık ağaçlı bahçeler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sık ve iri ağaçlı bahçeler,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sık ağaçlı bahçeler,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Boyları birbiriyle yarışan ve içiçe girmiş ağaçlı bahçeler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ağaçları göğe doğru yükselen bahçeler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İri ve sık ağaçlı bahçeler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İri ve sık ağaçlı bahçeler,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İri ve sık ağaçlı bahçeler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Boyları birbiriyle yarışan ve içiçe girmiş ağaçlı bahçeler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sık ve bol ağaçlı bahçeler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sık ve bol ağaçlı (diğer) bahçeler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sık ve bol ağaçlı bahçeler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çeşitli meyve bahçeleri.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ağaçları iç içe olmuş (dalları birbirine girmiş) bahçeler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sık ve bol ağaçlı bahçeler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve ağaçlarla dolu bahçeler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer’alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İri ve sık ağaçlı bahçeler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sık ağaçlı bahçeler...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İri ve sık ağaçlı bahçeler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İri ve gür bahçeler,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İri ağaçlı bahçeler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Boyları iri ve birbiri içine girmiş ağaçlı bahçeler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gür çimenli, bol ağaçlı bahçeler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And enclosed Gardens, dense with lofty trees,