وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
Ve fakiheten ve ebben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفَاكِهَةً
ve meyva
وَأَبًّا
ve çayır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve meyveler ve otlaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    meyveler ve otlaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Meyve ve çayır,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Meyvalar ve çayırlar,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Meyveler ve otlaklıklar,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Meyveler ve nice çayırlar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-31) Sonra yeryuzunu iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, uzumler, sebzeler, zeytin, hurma agaclari ve bahcelerde koca koca agacli meyveler ve cayirlar bitirmekteyiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28-29-30-31) Orada dâne, üzüm, yonca, zeytin, hurma, sık ve büyük ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitiririz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-31) Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Meyveler ve sebzeler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Meyveler, çayırlar bitirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Meyveler ve çayırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Meyveler ve otlaklıklar,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Meyveler ve çayırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Meyve (ler), mer’a (lar bitirdik).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Meyve ve mer’a.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meyveler ve yeşil otlaklar yetiştiriyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve meyveler ve mer’alar (otlaklar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Meyveler ve otlaklıklar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    meyveler ve otlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    meyveli ve meyvesiz bitkiler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer’alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Meyveler ve çayırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Meyveler, otlaklar...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Meyveler ve çayırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Meyva ve çayır;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Meyveler ve otlaklar..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Meyveler ve otlaklıklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Meyve, otlak/sebze.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And fruits and fodder,-