Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sen ona ilgi gösteriyorsun!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen ona yakın ilgi gösteriyorsun.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte sen, onda ’yankı uyandırmaya’ çalışıyorsun.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen, ona dönüb sözüne kulak veriyorsun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Bekir SadakBekir Sadak:
(5-6) Ama sen, kendisini ogutten mustagni goren kimseyi karsina alip ilgileniyorsun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(5-6) (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte sen, onu karşına alıyorsun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak sen yalnızca ona yöneliyorsun.