وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Ve ma ’aleyke ella yezzekka.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
nedir?
عَلَيْكَ
sana düşen
أَلَّا
يَزَّكَّىٰ
onun arınmamasından

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O arınmazsa sana ne?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun arınmamasından sana ne!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun arınmamasından sana ne?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa, onun temizlenip-arınmasından sana ne?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Arinmak istememesinden sana ne?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun arınmamasından sana ne ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun arınmamasından sana ne?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun temizlenmemesinden sana ne?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun arınmamasından sana ne?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana ne o arınmak istemiyorsa!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun arınmak istememesinden sana ne?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun arınmamasından sana ne?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun arınmamasından sana ne?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arınmamasından sana ne!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sana ne onun arınmasından!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).