وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Ve hussıle ma fis sudur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَحُصِّلَ
ve devşirildiği (zaman)
مَا
bulunanlar
فِي
الصُّدُورِ
göğüslerde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sinelerin içindekiler derlenecek.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göğüslerde olanların derleneceğini,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve göğüslerinde taşıdıkları her şey tek tek ortaya döküldüğünde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve gönüllerinin içindeki şeyler açığa çıkarıldığı zaman,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kalplerdeki ortaya konduğunda.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-