Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde,
Adem UğurAdem Uğur:
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman,
Ali BulaçAli Bulaç:
Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve gönüllerinin içindeki şeyler açığa çıkarıldığı zaman,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kalplerdeki ortaya konduğunda.