Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
Adem UğurAdem Uğur:
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
Ali BulaçAli Bulaç:
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların ’deşilip dışa atıldığı,’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
Bekir SadakBekir Sadak:
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilmez mi ki, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad