فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
Fe eserne bihı nak’a
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَثَرْنَ
toz koparanlara
بِهِ
onunla (ayaklarıyla)
نَقْعًا
toz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    derken her yanı toza, dumana boğanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve böylece tozu dumana katanlara,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada tozu dumana katanlara,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hırsla ortalığı toza bulayanlara,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Ayaklarıyla) toz koparanlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken, orada tozu dumana katanlara,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ve tozu dumana katanlara;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Toz koparanlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tozu dumana karıştıranlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve tozu dumana katanlara,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken, orada tozu dumana katanlara.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O baskınla ortalığı birbirine katanlara.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece orada tozu dumana katanlara!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve tozu dumana katanlara,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O baskınla ortalığı birbirine katanlara.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onunla tozu dumana kattılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken, orada tozu dumana katanlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    böylece toz bulutları yükselten,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onunla toz duman karıştıranlara.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada tozu dumana katanlara!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derken toz duman estirenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve tozu dumana katanlara,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O esnada tozu dumana katan,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Koşarak) Toz koparanlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tozu dumana katanlara ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken, orada tozu dumana katanlara,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derken, onunla toz duman çıkaranlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And raise the dust in clouds the while,