Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnsan Rabbine karşı pek nankördür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insan gercekten Rabbine karsi pek nankordur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsan cidden Rabbına karşı oldukça nankördür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsan Rabbine karşı gerçekten çok nankördür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsan Efendisine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki insan, Rabbine (karşı) gerçekten çok nankördür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nânkördür.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!