إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
İnnelinsane li rabbihı le kenud
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الْإِنْسَانَ
insan
لِرَبِّهِ
Rabbine karşı
لَكَنُودٌ
çok nankördür

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsan Rabbine karşı pek nankördür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insan gercekten Rabbine karsi pek nankordur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsan cidden Rabbına karşı oldukça nankördür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan Rabbine karşı gerçekten çok nankördür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsan Efendisine karşı çok nankördür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan Rabbine karşı çok nankördür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki insan, Rabbine (karşı) gerçekten çok nankördür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten insan, Rabbine karşı pek nankördür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan Rabbine karşı çok nankördür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nânkördür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly man is, to his Lord, ungrateful;