Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ahzab suresi
←
11. ayet
→
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
Hünalikebtüliyel mü’minune ve zülzilu zilzatlen şedıda
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هُنَالِكَ
hunālike
işte orada
ابْتُلِيَ
btuliye
denenmişti
BLV
(ب ل و)
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu`minūne
mü’minler
AMN
(ا م ن)
وَزُلْزِلُوا
ve zulzilū
ve sarsılmışlardı
ZLZL
(ز ل ز ل)
زِلْزَالًا
zilzālen
bir sarsıntı ile
ZLZL
(ز ل ز ل)
شَدِيدًا
şedīden
şiddetli
ŞDD
(ش د د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
İşte orada, inananlar, bir sınanmaya uğratılmıştı ve adamakıllı da sarsılmışlardı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İşte orada inananlar, sınanmış ve adamakıllı sarsılmışlardı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte burada mü’minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte burada müminler imtihan olunmuş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Iste orada, inananlar denenmis ve cok siddetli sarsintiya ugratilmislardi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İşte orada mü’minler çetin bir deneme geçirmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğradıkça uğramışlardı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İşte orada mü’minler denendiler ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gerçeği onaylayanlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İşte burada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İşte orada mü’minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İşte orada, inançlılar sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
İşte orada mü’minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
İşte orada mü`minler imtihân edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İşte orada mü’minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
(Allah’ın size yardımını geciktirmesi) Gerçek inananların şiddetli bir sarsıntı ile sarsılarak imtihan edilmesi içindir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Orada mü’minler imtihan edildiler. Şiddetli sarsıntı ile sarsıldılar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
İşte orada, iman edenler denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(İşte) orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte o anda ve orada mü`minler sınanmışlar, şok bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
İşte orada mü’minler imtihana tutulmuşlardı ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Işte orada müminler açığa çıkarıldılar ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İşte orada mü’minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte orada müminler çetin bir imtihana tâbi tutulmuş, şiddetle silkelenmiş ve kuvvetli bir şekilde sarsılmışlardı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İşte orada mü’minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İşte orada, iman edenler, denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.