وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا
Ve iz yekulül münafikune vellezıne fı kulubihim meradum ma veaddenellahü ve rasulühu illa ğurura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمُنَافِقُونَ
l-munāfiḳūne
münafıklar
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve bulunanlar
قُلُوبِهِمْ
ḳulūbihim
kalblerinde
وَعَدَنَا
veǎdenā
bize vaadde bulunmadı
وَرَسُولُهُ
ve rasūluhu
ve Resulü
غُرُورًا
ğurūran
boş vaatler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Münafıklar ve kalpleri hastalıklı olanlar, birbirlerine Allah ve elçisi, bizi sadece boş vaatlerde bulunmak suretiyle aldatmaktalar, dedikleri zamanki durumu hatırla!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler): "Allâh ve O’nun Rasûlü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah ve Resulü bize sadece vaadlerde bulundu’ diyorlardı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar:" - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş." diyorlardı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Münâfıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, “Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı” diyorlardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalik olanlar: «Allah ve peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular» diyorlardi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve hani münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va’dde bulunmuşlardır» diyorlardı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hani ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar (birbirlerine): “Allah ve Resulü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar" diyorlardı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH’ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler: «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar: Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va’d etmemiş» diyorlardı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O zaman münâfıklarla kalblerinde bir hastalık (i`tikad zayıflığı) bulunanlar ise: `Allah ve Resûlü bize sâdece boş bir va`dde bulunmuş!` diyorlardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar: Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar "Allah ve Elçisinin vaat ettikleri yalnızca bir aldatmacadan ibarettir" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, şüphe) bulunanlar: "Allah ve resûlü gururdan (aldatmaktan) başka bir şey vaadetmedi." diyorlardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vaat etmedi" diyorlardı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O sırada ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar diyordu ki: "Allah ve O`nun elçisi bizi yalnızca boş vaadlerle avuttu."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar diyordu ki, «Allah ve Resûlü bize bir aldatıştan başka vaadetmiş olmadı».
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hani o zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: "Allah ve Resul’ü bize sadece kuru vaadlerde bulundular. " diyorlardı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar: "Allah ve Rasûlü bize ancak aldatmak için vaatte bulunmuşlar" diyorlardı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar: "Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!" diyorlardı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler: "Allâh ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar: -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar: «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.