Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Ahzab suresi
←
3. ayet
→
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَوَكَّلْ
ve teve kkel
ve dayan
VKL
(و ك ل)
عَلَى
ǎlā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَكَفَىٰ
ve kefā
yeter
KFY
(ك ف ي)
بِاللَّهِ
billahi
Allah
وَكِيلًا
vekīlen
vekil olarak
VKL
(و ك ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve dayan Allah’a ve Allah yeter koruyucu olarak.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sen Allah’a güvenip dayan. Vekil mi arıyorsun? Allah’tan başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah’a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Allâh’a tevekkül et! Esmâ’sıyla hakikatin olan Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Allah’a güven. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Allah’a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah’a tevekkül et, (işini O’nun vekâletine bırak). Sana (bütün işlerde) vekil, Allah yeter.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah`a güven! Vekil olarak Allah yeter.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah’a guven, Allah, Vekil olarak yeter.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah’a güvenip dayan ; vekîl olarak Allah yeter.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Sadece) Allah`a güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah’a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
ALLAH’a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah’a güven, vekil olarak Allah yeter.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah’a güven, dost ve dayanak olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Tanrı’ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Allah’a güven. Vekîl olarak Allah yeter.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O hâlde Allah`a tevekkül et! Çünki vekîl olarak Allah yeter!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah’a güvenip dayan, yalnızca güvenip dayanmaya yeterli olan Allah dır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Allah’a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak yeter.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Allah’a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Sadece) Allah’a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve yalnızca Allah`a dayan: zira dayanak olarak Allah yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve Allah’a tevekkülde bulun. Vekil olmaya Allah kâfidir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah’a güven, dost ve dayanak olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Yalnız Allah’a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Allah’a dayan; vekil olarak Allâh yeter.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah’a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Allah’a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Allah’a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.