وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Vettebı’ma yuha ileyke mir rabbik innellahe kane bima ta’melune habıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاتَّبِعْ
vettebiǎ’
ve uy
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız
خَبِيرًا
ḣabīran
haber almaktadır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy. Şüphesiz ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rabbinden sana vahyolunana tâbi ol... Muhakkak ki Allâh, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinden sana ne vahyediliyorsa onun ardınca git. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız haberdardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve Rabbinden sana vahyedilene tâbi` ol! Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbinden sana vahyolunana uy. Elbette ki Allah yaptıklarınızdan haberdar olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdar olandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbinden sana vahyedilene uy! Şüphesiz ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allâh yaptıklarınızı haber almaktadır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.