تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
Tehıyyetühüm yevme yelkavnehu selam ve eadde lehüm ecran kerıma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَحِيَّتُهُمْ
teHiyyetuhum
karşılanırlar
يَلْقَوْنَهُ
yelḳavnehu
kendisine kavuştukları
سَلَامٌ
selāmun
selam ile
وَأَعَدَّ
ve eǎdde
ve hazırlanmıştır
أَجْرًا
ecran
bir mükafat
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır... Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnananlar O`nun huzuruna kavuştukları gün Allah`ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O’na kavustuklari gun muminlere yapilacak dirlik temennileri «Selam» demek olacaktir. Onlara comertce verilecek ecir hazirlamistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O’na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`a kavuşacakları gün: “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe bir mükâfat hazırlamıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği "Selâm"dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O’nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)’dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O’na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O`na kavuşacakları gün (Allah`ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) `selâm`dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Meleklerin inananları selam ile karşılamaları o günkü övgüleridir. Ve inananlar için büyük mükafaatlar hazırlanmıştır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O’na (Allah’a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri, "selam"dır (esenliktir). Ve O, onlara yüce bir ecir hazırlamıştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O’na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O`nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O’na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat "Selâm" dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere yönelik esenlik dileği: "Selam"dır. Allah onlara çok değerli bir ödül hazırlamıştır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’a kavuşacakları gün: "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.