هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
Hüvellezı yüsallı aleyküm ve melaiketühu li yuhriceküm minez zulümati ilen nur ve kane bil mü’minıne rahıyma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُصَلِّي
yuSallī
destek verir
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
üzerinize
وَمَلَائِكَتُهُ
ve melāiketuhu
ve melekleri
لِيُخْرِجَكُمْ
liyuḣricekum
sizi çıkarmak için
الظُّلُمَاتِ
Z-Zulumāti
karanlıklar-
النُّورِ
n-nūri
aydınlığa
بِالْمُؤْمِنِينَ
bil-mu`minīne
inananlara karşı
رَحِيمًا
raHīmen
çok esirgeyendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için o ve melekleri, rahmetler ihsân eder size ve o, inananlara rahîmdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize rahmet etmekte, melekleri de size bağışlanma dilemekte, işlerinizin düzgün gitmesi için dua etmektedirler. Allah, mü’minlere karşı çok merhametlidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O’dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" ki, sizi (oluşmuş benlik - bilinç) karanlıklarından Nûr’a (hakikat ilmi yaşamı) çıkarmak için size salât (tecelli) eder ve O’nun melekleri (Esmâ kuvveleri) de! Hakikatine iman etmişlere Rahıym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize rahmet etmekte, melekleri de size bağışlanma dilemekte, işlerinizin düzgün gitmesi için dua etmektedirler. Allah, mü’minlere karşı çok merhametlidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O’dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü’minleri çok esirgeyicidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için sizin üzerinize melekleri ile rahmet eden O’dur. O, müminlere çok merhametlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah ve melekleri, sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, sizi iyiliklerle kuşatırlar. O, inananlara son derece merhametlidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Karanliklardan aydinliga cikarmak icin size rahmet ve istigfar eden Allah ve melekleridir. Inananlara merhamet eden O’dur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O Allah ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, O da, melekleri de üzerinize rahmet ve gufran indirir. O, mü’minlere oldukça merhametlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü`minlere çok merhamet edendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size merhamet eden; melekleri de sizin için bağışlanma dileyendir. Allah, mü’minlere çok merhamet edendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O’dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, gerçeği onaylayanlara karşı Rahimdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O’dur ve O, müminlere çok merhametlidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah’tır. Mü’minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O’dur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O’dur ki sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, inançlıları çok esirgeyicidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O’dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, sizi karanlıklardan nuura çıkarmak için üzerinize, melekleriyle beraber, rahmet (ini râyegân) edendir. O, mü’minleri çok esirgeyicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O, sizi karanlıklardan nûra çıkarmak için üzerinize rahmet edendir; melekleri de(sizin için mağfiret diler)! Çünki (O,) mü`minlere karşı çok merhametlidir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet etmekte olan O’dur. Melekleri de size dua ederler. Ve O, mü’minlere Rahim olandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah ki sizi karanlıklardan aydınlıklara çıkarmak için size, melekleri ile yardım edendir (salat edendir). O inananlara çok merhametlidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizi (nefsinizin kalbini), karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, üzerinize salâvât (vasıtasıyla nur) gönderen, O ve O’nun melekleridir ki O, mü’minlere Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O’dur. Melekleri de (size istiğfar eder). Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, size (kendi mesajlarını taşıyan) melekleriyle nimetlerini bahşeder ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın. Ve O, müminler için rahmet kaynağıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O sizi melekleri eşliğinde üzerinize indirdiği (vahiyle) destekleyip dimdik ayakta tutar ki, bu sayede sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın: zira O, mü`minler için sınırsız bir rahmet kaynağıdır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o (Hâlık-ı kerîm)dir ki, sizi zulmetlerden nûra çıkarmak için size merhamet buyurur, melekleri de. Ve O, mü’minler için pek merhametli bulunmaktadır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için rahmet eden O’dur. Melekleri de size duâ ederler. Allah müminlere karşı çok merhametlidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O’dur sizi karanlıklardan aydınlığa çıkaran, melekleri de sizin için bağışlanma dileyen ve müminlere karşı da çok merhametli olan!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize melekleriyle beraber rahmetini gönderen Allah’tır. Mü’minlere karşı çok bağışlayıcı, çok esirgeyici de O’dur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O (Allâh)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allâh) inananlara karşı çok esirgeyendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte size rahmet ihsan eder. Müminlere karşı çok merhametlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O’dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü’minleri çok esirgeyicidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.