Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Takdir etti de böylece hidayet etti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve o ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Takdir eden ve yol gösteren.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Who hath ordained laws. And granted guidance;