وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Velleziy kaddere feheda.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِي
ve O ki
قَدَّرَ
takdie etti
فَهَدَىٰ
hedefini gösterdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Takdir edip yol gösteren,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Takdir etti, böylece yol gösterdi,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki ölçtü, yol gösterdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Takdir edip hidayeti gösteren O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Takdir etti, böylece yol gösterdi,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Takdir edip yol gösterdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Takdir etti de böylece hidayet etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve o ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Takdir eden ve yol gösteren.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Takdir etti, böylece yol gösterdi,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who hath ordained laws. And granted guidance;