Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And then doth make it (but) swarthy stubble.