Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz sana okutup öğreteceğiz ve öğrendiklerinden hiçbirini unutmayacaksın.
Adem UğurAdem Uğur:
Sana (Kur an’ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sana OKUtacağız da unutmayacaksın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sana Kuran’i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Kur’ân’ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sana (Kur`an`ı) okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-7) Sana (Kur’an’ı) okutacağız; artık Allah’ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bundan böyle sana Kur’ân’ı okutacağız da unutmayacaksın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Sana Kur’an’ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sana okutacağız, ve sen unutmayacaksın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sana (Kur`ân`ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz sana (ayetlerimizi) okuyacağız, sende onu unutmayacaksın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Kur’ân’ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sana okutacağız da artık bir daha asla unutmayacaksın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ey muhatab) Biz sana okutacağız ve sen asla unutmayacaksın;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bundan böyle; Biz Kur’an’ı sana okutacağız da sen unutmayacaksın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Sana Kur’an’ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sana (Kur’ân’ı), okutacağız, unutmayacaksın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,