عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
’Aleyhim narün mü’sadetün
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلَيْهِمْ
onlara vardır
نَارٌ
bir ateş
مُؤْصَدَةٌ
üzerlerine kilitlenmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ateşe kapatılacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Kapıları kilitlenmiş’ bir ateş onların üzerinedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (1920) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    üzerlerine salınmış ateş (ile).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Kapıları kilitlenmiş’ bir ateş onların üzerinedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On them will be Fire vaulted over (all round).