Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
’Kapıları kilitlenmiş’ bir ateş onların üzerinedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(1920) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
üzerlerine salınmış ateş (ile).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
’Kapıları kilitlenmiş’ bir ateş onların üzerinedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On them will be Fire vaulted over (all round).