Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kurandır;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır; o, çok şerefli bir Kur’an’dır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Daha doğrusu (kâfirlerin tekzîb etdikleri) o (kitâb) çok şerefli bir Kur’andır,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bil`akis o (yalanladıkları kitab), şerefli bir Kur`ân`dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu o; şanlı bir Kur’an’dır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Halbuki o (inkar ettikleri mesajlar) yüce bir Kur’an dı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, O Kur’ân, Mecid’dir (yüce ve şerefli Kur’ân’dır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! O (Kitap), azamet sahibi bir Kur’an’dır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır o, (tekzîb ettikleri) şeref ve kadri pek büyük olan bir Kur’an’dır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! O şerefli bir Kur’an’dır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu o, şanlı bir Kur’an’dır,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aksine, o şerefli bir Kur’an’dır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(21-22) Hayır, hayır! Kur’ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, (Kur’ân, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur’ân’dır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hayır, o şerefli Kur’an’dır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; o (Kitap), ’şerefli üstün’ olan bir Kur’an’dır;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur’an’dır.