وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ
Vallahü min veraihim muhıytun.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
fakat Allah
مِنْ
وَرَائِهِمْ
onları arkalarından
مُحِيطٌ
kuşatmıştır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah’ın gücü kapsamındadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah ise, onları arkalarından sarıp-kuşatmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah ise onları arkadan kuşatandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah da onları arkalarından kuşatıverdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Halbuki Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But Allah doth encompass them from behind!