Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Büruc suresi
←
20. ayet
→
وَاللَّهُ مِنْ وَرَائِهِمْ مُحِيطٌ
Vallahü min veraihim muhıytun.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
vallahu
fakat Allah
مِنْ
min
وَرَائِهِمْ
verāihim
onları arkalarından
VRY
(و ر ي)
مُحِيطٌ
muHīTun
kuşatmıştır
HVṪ
(ح و ط)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve Allah’sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah’ın gücü kapsamındadırlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Allah ise, onları arkalarından sarıp-kuşatmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Allah ise onları arkadan kuşatandır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Allah da onları arkalarından kuşatıverdi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Halbuki Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But Allah doth encompass them from behind!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.