وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
Ve hüm ’ala ma yef’alune bilmü’miniyne şühudün.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُمْ
ve onlar
عَلَىٰ
مَا
şeyleri
يَفْعَلُونَ
yaptıkları
بِالْمُؤْمِنِينَ
mü’minlere
شُهُودٌ
seyrediyorlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnananlara yaptıklarını seyrediyor onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    mü’minlere yaptıkları azap ve işkenceyi seyrederlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar, iman edenlere yaptıkları şeylere şahittiler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve müminlere yaptıklarına, (onları yakmalarına) şahid bulunuyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, mü’minlere yaptıklarına şâhid oluyorlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-7) Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü`minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-7) O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve gerçeği onaylayanlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müminlere yaptıkları işkenceleri seyrediyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve inançlılara yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar (Allaha) îman edenlere yapacakları (işkenceler) hususunda (hükümdarları nezdinde) şâhidlik edeceklerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-7) O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü`minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mü’minlere yaptıklarını seyretmekteydiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnanan insanlara yapılanları seyrediyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, mü’minlere yaptıkları şeyleri seyrediyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    müminlere ne yaptıklarının bilincinde olarak;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dinlerinden döndürmek için acımasızca şuurlu ve kâmil mü’minlere yaptıkları işkence ve zulmü de seyrediyorlardı, yaptıkları işkence ve zulüm sebebiyle kendi aleyhlerine şâhitlik de edecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Ve onlar, mü’minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah’a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müminlere yaptıkları işkenceleri seyrediyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onlar, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Müminlere yaptıklarını seyretmekteler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.