وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا
Ve enna zanenna en len nu’cizallahe fiyl’ardı ve len nu’cizehu hereben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّا
biz
ظَنَنَّا
anladık
أَنْ
لَنْ
asla
نُعْجِزَ
aciz bırakamayacağımızı
اللَّهَ
Allah’ı
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
وَلَنْ
ve asla
نُعْجِزَهُ
O’nu aciz bırakamayacağımızı
هَرَبًا
kaçmakla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah’ı âciz bırakmamıza imkân yok ve kaçmakla da aslâ onu acze düşüremeyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonunda anladık ki, yeryüzünde hayat sürerken Allah’a asla üstün gelemeyiz ve yine anladık ki, kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Biz anladık ki, arzda Allâh hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O’nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, (göğe) kaçmakla da O’nu aciz bırakamayacağımızı anladık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize asla imkân yok, kaçmakla da hiç bir zaman O’nu âciz bırakamayız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz, yeryüzünde Allah`ı asla âciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O`ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Yeryuzunde kalsak da Allah’i aciz birakamiyacagimiz, baska yere kacsak da, O’nu aciz kilamayacagimiz gercegini suphesiz anladik.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve biz elbette Allah’ı yeryüzünde de, başka bir yere kaçsak da âciz bırakamıyacağımızı kesinlikle anladık..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Biz (Kur`an`ı dinleyince) anladık ki yeryüzünde (kalsak da) Allah ile baş edemeyeceğiz, (göğe) kaçmakla da O`nu asla aciz bırakamayacağız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Muhakkak ki biz Allah’ı yeryüzünde âciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu âciz bırakamayacağımızı anladık."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz, yeryüzünde ALLAH’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O’nu atlatamayacağımızı anladık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Doğrusu biz anladık ki, Allah’ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O’nu asla âciz bırakamayacağız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz şüphesiz, Tanrı’yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Şimdi düşünüyoruz ki, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağız, kaçmak suretiyle de O’nu hiç bir şekilde aciz bırakamayacağız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allâhı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık şübhesiz ki biz, yeryüzünde Allah`ı aslâ âciz bırakamayacağımızı, (hem)kaçmakla da O`nu aslâ âciz bırakamayacağımızı (O`ndan kurtulamayacağımızı) sezdik (iyice anladık)!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O’nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz kesinlikle yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı ve kaçmakla da (bize vereceği iyi veya kötü şeyleri) engelleyemeyeceğimizi anladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gerçekten biz, yeryüzünde Allah’ı asla aciz bırakamayacağımızı anladık ve (O’ndan) kaçarak da O’nu asla aciz bırakamayız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz şüphesiz Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiç bir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah’a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah`a üstün gelemeyiz ve O`ndan asla kaçıp kurtulamayız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve muhakkak anladık ki, Allah’ı yerde acze düşüremeyiz ve kaçmakla da onu aciz bırakamayız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize aslâ imkân yok. Başka yere kaçmakla da hiçbir zaman onu âciz bırakamayız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu biz, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamayacağımızı anladık. Ve kaçsak da O’ndan asla kurtulamayacağımızı anladık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şunu da anladık ki, biz yerde Allah’ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz yeryüzünde Allâh’ı âciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O’nu âciz bırak(ıp O’ndan kurtul)amayacağımızı anladık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İyice anladık ki yeryüzünde Allah’tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.