وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا
Ve enna zanenna en len nu’cizallahe fiyl’ardı ve len nu’cizehu hereben.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نُعْجِزَ
nuǎ’cize
aciz bırakamayacağımızı
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
نُعْجِزَهُ
nuǎ’cizehu
O’nu aciz bırakamayacağımızı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah’ı âciz bırakmamıza imkân yok ve kaçmakla da aslâ onu acze düşüremeyiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve sonunda anladık ki, yeryüzünde hayat sürerken Allah’a asla üstün gelemeyiz ve yine anladık ki, kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Biz anladık ki, arzda Allâh hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O’nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, (göğe) kaçmakla da O’nu aciz bırakamayacağımızı anladık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize asla imkân yok, kaçmakla da hiç bir zaman O’nu âciz bırakamayız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Biz, yeryüzünde Allah`ı asla âciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O`ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Yeryuzunde kalsak da Allah’i aciz birakamiyacagimiz, baska yere kacsak da, O’nu aciz kilamayacagimiz gercegini suphesiz anladik.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve biz elbette Allah’ı yeryüzünde de, başka bir yere kaçsak da âciz bırakamıyacağımızı kesinlikle anladık..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Biz (Kur`an`ı dinleyince) anladık ki yeryüzünde (kalsak da) Allah ile baş edemeyeceğiz, (göğe) kaçmakla da O`nu asla aciz bırakamayacağız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Muhakkak ki biz Allah’ı yeryüzünde âciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu âciz bırakamayacağımızı anladık."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Biz, yeryüzünde ALLAH’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O’nu atlatamayacağımızı anladık."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Doğrusu biz anladık ki, Allah’ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O’nu asla âciz bırakamayacağız.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Biz şüphesiz, Tanrı’yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Şimdi düşünüyoruz ki, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağız, kaçmak suretiyle de O’nu hiç bir şekilde aciz bırakamayacağız."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allâhı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Artık şübhesiz ki biz, yeryüzünde Allah`ı aslâ âciz bırakamayacağımızı, (hem)kaçmakla da O`nu aslâ âciz bırakamayacağımızı (O`ndan kurtulamayacağımızı) sezdik (iyice anladık)!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O’nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz kesinlikle yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı ve kaçmakla da (bize vereceği iyi veya kötü şeyleri) engelleyemeyeceğimizi anladık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve gerçekten biz, yeryüzünde Allah’ı asla aciz bırakamayacağımızı anladık ve (O’ndan) kaçarak da O’nu asla aciz bırakamayız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Biz şüphesiz Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiç bir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah’a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah`a üstün gelemeyiz ve O`ndan asla kaçıp kurtulamayız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak anladık ki, Allah’ı yerde acze düşüremeyiz ve kaçmakla da onu aciz bırakamayız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize aslâ imkân yok. Başka yere kaçmakla da hiçbir zaman onu âciz bırakamayız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Doğrusu biz, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamayacağımızı anladık. Ve kaçsak da O’ndan asla kurtulamayacağımızı anladık.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şunu da anladık ki, biz yerde Allah’ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz yeryüzünde Allâh’ı âciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O’nu âciz bırak(ıp O’ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İyice anladık ki yeryüzünde Allah’tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
´But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.