وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
Ve enna lema semi’nelhuda amenna bihi femen yu’min birabbihi fela yehafu bahsen ve la rehekan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّا
biz
لَمَّا
ne zaman ki
سَمِعْنَا
işitince
الْهُدَىٰ
yol gösteren (Kur’an)ı
امَنَّا
inandık
بِهِ
ona
فَمَنْ
artık kim
يُؤْمِنْ
inanırsa
بِرَبِّهِ
Rabbine
فَلَا
يَخَافُ
korkmaz
بَخْسًا
eksik verilmesinden
وَلَا
ve ne de
رَهَقًا
kötülük edilmesinden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gerçekten de doğru yolu gösteren Kur’ân’ı duyunca inandık ona; kim Rabbine inanırsa artık ne mükâfâtın azalmasından korkar, ne de zulümden ve kötülükten.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve gerçektende biz doğru yolu gösteren Kur’ân’ı dinleyince, O’na inandık. Artık kim Rabbine inanırsa, hiçbir zaman ziyana ve haksızlığa uğrama korkusu duymaz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu biz, o hidayeti (Kur’an’ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Biz hüdayı (Kurân’ı) işittiğimizde, Onun hakikat olduğuna iman ettik... Kim Rabbine hakikati olarak iman ederse, (artık o) ne hakkının eksik verilmesinden korkar ve ne de zillete düşürülmekten!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve biz doğruluğa ileten (Kur’an)’ı duyunca ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse (sevabının) eksik verilmesinden de, haksızlığa uğratılmaktan da korkmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Elbette biz, o yol gösterici (Kur’an’ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, O Kur’an’ı dinlediğimiz zaman ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne mükâfatının azalacağından, ne de bir haksızlığa uğrıyacağından korkmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz o Kur`ân`ı dinleyince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa, artık ne bir ödül eksikliğine uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Şuphesiz, dogruluk rehberi olan Kuran’i dinledigimizde ona inandik; kim Rabbine inanirsa, o, ecrinin eksiltileceginden ve kendisine haksizlik edileceginden korkmaz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, biz doğru yolu gösteren (Kur’ân)ı kulak verip dinlediğimizde ona imân ettik. Artık kim Rabbına imân ederse, ne (ecrinin) eksileceğinden, ne de haksızlığa uğrayacağından korkusu olmaz..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hiç şüphesiz biz, o yol gösterici (Kur`an`ı) işitince, ona inandık. Artık kim Rabbine inanırsa, o ne (mükâfatının) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Gerçekten biz hidayet rehberini (Kur’an’ı) işitince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa, artık ne hakkının eksik verilmesinden, ne de haksızlığa uğramaktan korkar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu biz, o hidayeti (Kur’an’ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz, yol gösteren (Kuran)ı işitir işitmez onu onayladık. Efendisini onaylayan hiçbir haksızlığa ve sıkıntıya uğramaz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kötülük edilmesinden.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz doğru yola ileten Kur’ân’ı işitir işitmez ona inandık. Kim Rabbine inanırsa ne haksızlığa uğramaktan ve ne zora koşulmaktan korkar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Elbette biz, o yol gösterici (Kuran’ı) işitince, ona inandık. Artık kim rabbine inanırsa, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Gerçekten biz hidayeti işittiğimizde ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse o, eksiltilmesinden de kendisine zulmedilmesinden de korkmaz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Doğrusu, biz o hidâyeti (Kur’ânı) dinleyince ona îmân etdik. Kim de Rabbine îmân ederse o, ne bir (ecrinin) eksileceğinden, ne de bir haksızlığa uğrayacağından korkmaz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve gerçekten biz, o hidâyeti (Kur`ân`ı) dinleyince ona îmân ettik. O hâlde kim Rabbisine îmân ederse, artık ne (alacağı sevabda) bir noksanlıktan, ne de bir haksızlığa uğramaktan korkar!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu biz, hidayeti işittiğimizde ona inandık. Kim Rabbına iman ederse; o, ecrinin eksiltilmesinden ve kendisine haksızlık edilmesinden korkmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz her ne zaman Kur’an’ı işittiysek, Şüphesiz ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, yaptıklarının eksiltileceğinden ve haksızlığa uğramaktan korkmaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gerçekten biz, hidayeti işittiğimiz zaman O’na îmân ettik. Artık kim Rabbine îmân ederse, bundan sonra hakkının verilmemesinden ve zulme uğrayacağından korkmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Elbette biz, o hidayeti (Kur’an’ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu nedenle, (Allah’ın) rehberliği(ne çağrıyı) duyar duymaz ona inanmaya başladık. Rabbine inanan kimse hiçbir zaman ziyana veya haksızlığa uğrama korkusu duymaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte tam da bu yüzden biz, ilahi rehberliği işitir işitmez ona inandık; artık kim Rabbine inanırsa, o ne bir ziyana uğrar, ne de gazaba.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Doğrusu biz vaktâ ki, o rehber-i hidâyeti dinledik, O’na imân ettik. İmdi kim de Rabbine imân ederse artık ne noksaniyetten ve ne de bir zillete uğramadan korkmaz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz hidayet rehberi olan Kur’an’ı dinlediğimizde, ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse; o artık ne mükâfatın azalacağından, ne de haksızlığa uğrayacağından korkmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hidayeti işitince O’na iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, (hak ettiği konuda) eksik verilmesinden ve zillete düşmekten korkmaz artık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz doğru yola ileten Kur’ân’ı işitir işitmez ona inandık. Kim Rabbine inanırsa ne haksızlığa uğramaktan ve ne zora koşulmaktan korkar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz hidâyet Rehberini dinleyince onu tasdik ettik. Kim Rabbine iman ederse, ne hakkının eksik verilmesinden, ne de gadre uğramaktan asla endişesi kalmaz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, yol gösteren (Kur’ân)ı işitince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa (ne hakkının) eksik verilmesinden, ne de kendisine kötülük edilmesinden korkar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, yol göstericiyi işittiğimiz zaman ona inandık. Kim Rabbine iman ederse, (ecrinin) eksilmesinden ve haksızlık edilmesinden korkmaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Elbette biz, o yol gösterici (Kur’an’ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    ´And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.