ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Zalike fadlullahi yu’tiyhi men yeşa’u vallahu zulfadlil’azıymi.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُؤْتِيهِ
yu`tīhi
vereceği
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu, Allah’ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte bu peygamberlik ve Kur’ân, Allah’ın bir lütfudur. O’nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte bu Allâh’ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh azîm lütuf sahibidir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Peygamberlik yetkisi, Allah`ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, Allah’in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu, Allah’ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bu (peygamberlik), Allah`ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu, ALLAH’ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu, Allah’ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu, Tanrı’nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah`ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu, Allah’ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu (elçilik görevi) Allah’ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu, Allah’ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu, Allah`ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, Allah’ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu Allah’ın fazlu ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Peygamberliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu, Allâh’ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.