إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
İnnı veccehtü vechiye lillezı fetaras semavati vel erda hanıfev ve ma ene minel müşrimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَّهْتُ
veccehtu
çevirdim
فَطَرَ
feTara
yoktan var edene
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri
وَمَا
ve mā
ve artık değilim
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hiç şüphem olmaksızın mabudumu tek tanıyarak yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana döndüm ve ben, şirk koşanlardan değilim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bakın, ben gerçeklere uymayan herşeyden uzak durarak yüzümü ve özümü, gökleri ve yeri var eden Allah’a çevirmekteyim. Ve ben, O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ben hanîf olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah’a çevirdim ve ben müşriklerden değilim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Muhakkak ki ben vechimi (bilincimi) hanîf (tanrı objesiz) olarak, semâlar ve arzın Fâtır’ına (her şeyi yaratış amacına göre programlayarak Yaratan’a) yönelttim... Ben müşriklerden değilim!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ben dosdoğru bir inançla yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben Allah’a ortak koşanlardan değilim.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Gerçek şu ki, ben bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şüphesiz ben sadece hak dine (tevhîde) boyun eğip yüzümü, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah’a çevirdim; ve ben, O’na ortak koşanlardan (müşriklerden) değilim.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben, benliğimi tamamen gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben Ona ortak koşanlardan değilim!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Dogrusu ben yuzumu, gokleri ve yeri yaratana, dogruya yonelerek cevirdim, ben puta tapanlardan degilim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem ben şüphesiz ki yüzümü, bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelmiş bir halde gökleri ve yeri örneksiz yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim, (diyerek inanç ve görevini açıkladı).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İbrahim) “Bakın, ben batıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri yaratan Allah`a çevirdim ve ben O`ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!” (dedi).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ben, hakka yönelen birisi olarak yüzümü, gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Ben, Allah’a ortak koşanlardan değilim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ben hanîf olarak, yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah’a çevirdim ve ben müşriklerden değilim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ben yüzümü tümüyle, gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben ortak koşanlardan değilim.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben asla Allah’a ortak koşanlardan değilim».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ben yüzümü, dosdoğru bir şekilde, gökleri ve yeri yoktan var edene yönelttim, ben O’na ortak koşanlardan değilim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Gerçek şu ki, ben hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana (fetara) çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Muhakkak ki ben hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben müşriklerden değilim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Şübhesiz ki ben, bir müvahhid (Allâhı bir tanıyıcı) olarak, yüzümü o gökleri ve yeri yaratmış olan Allaha yöneltelim. Ben müşriklerden değilim».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki ben, Hanîf (hakka yönelmiş) olarak yüzümü, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve ben (sizin gibi) müşriklerden değilim!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu ben, gerçekten yüzümü bir muvahhid olarak gökleri ve yeri yaratana çevirdim ve ben, müşriklerden değilim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ben yüzümü, doğru ve gerçekleri kabul etmiş (hanif) olarak yalnızca O’na, gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ben asla ortak koşanlardan değilim" dedi
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki ben, hanif olarak yüzümü, yeri ve semaları yaratan Allah’ın Zat’ına döndürdüm.Ve ben, müşriklerden değilim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Doğrusu ben doğruya yönelerek yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim, ben şirk koşanlardan değilim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Bakın, ben batıl olan her şeyden uzak durarak yüzümü gökleri ve yeri var eden Allaha çevirmekteyim; ve ben Ondan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Artık ben, her türlü batıldan yüz çevirerek bütün varlığımla gökleri ve yeri yaratana yöneldim; ve ben O`ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan değilim!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ben muhakkak bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaradana çevirdim ve ben müşriklerden değilim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ben hanif olarak yüzümü, gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ben müşriklerden değilim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"şüphesiz ben yüzümü, gökleri ve yeryüzünü yaratana/var edene çevirdim. İçtenlikle tek Allah’a inanan/Hanif (dürüst, doğru) birisi olarak! Ben müşriklerden değilim."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ben yüzümü, dosdoğru bir şekilde, gökleri ve yeri yoktan var edene yönelttim, ben O’na ortak koşanlardan değilim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(78-79) Daha sonra güneşi doğarken görünce (iddianıza göre) "Rabbim, her hâlde budur, bu hepsinden daha büyük!" Batıp kaybolunca da: "Ey halkım, ben sizin Allah’a şerik koştuğunuz şeylerden berîyim." "Ben batıl dinlerden uzaklaşarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Rabbülâlemin’e yönelttim, ben asla sizin gibi müşrik değilim!" dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben O(na) ortak koşanlardan değilim!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ben, hanif olarak, yüzümü, gökleri ve yeri yaratan Allah’a yönelttim. Ben, asla müşriklerden değilim, demişti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Gerçek şu ki, ben, bir muvahhid olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana çevirdim. Ve ben müşriklerden değilim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.