ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Zalike bi ennehüm şakkullahe ve rasuleh ve mey yüşakıkıllahe ve rasulehu fe innellahe şedıdül ıkab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
ƶālike
böyle (olacak)
بِأَنَّهُمْ
biennehum
çünkü onlar
شَاقُّوا
şāḳḳū
karşı geldiler
وَرَسُولَهُ
ve rasūlehu
ve Elçisine
يُشَاقِقِ
yuşāḳiḳi
karşı gelirse
وَرَسُولَهُ
ve rasūlehu
ve Elçisine
فَإِنَّ
feinne
muhakkak ki
شَدِيدُ
şedīdu
çetin olur
الْعِقَابِ
l-ǐḳābi
cezası
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da onların, Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu onların Allah’a ve peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah’a ve peygamberine karşı gelirse bilsin ki, Allah’ın azabı çok zorludur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu söylenenler, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bunun sebebi, onların Allâh’a ve Rasûlüne karşı çıkarak kendilerini Allâh ve Rasûlünden ayırıp koparmalarıdır... Kim Allâh’a ve Rasûlüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allâh "Şediyd’ül Ikab"dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah’a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, elbette, onların Allah’a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah’a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu durum, onların Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu, onlarin Allah’a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah’a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah’in cezasi siddetlidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu da onların Allah’a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah’ın cezası çok şiddetlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu da, onların Allah`a ve O`nun Resulü`ne başkaldırmaları yüzündendir. Kim ki Allah`a ve Resulü`ne başkaldırırsa, bilsin ki Allah`ın cezalandırması çok şiddetlidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu söylenenler, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çünkü onlar ALLAH’a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH’ın cezası çetindir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah’a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şundan dolayı ki, onlar Allah’a ve Peygamber’e karşı çıktılar. Kim Allah’a ve Peygamber’e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah’ın azabı ağırdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu, elbette, onların Tanrı’ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı’ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu, onların Allah’a ve Rasulüne aykırı davranmaları sebebiyledir. Her kim Allah’a ve Rasulüne aykırı davranırsa muhakkak Allah cezası pek şiddetli olandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (azab), gerçekten onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah`a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bunun sebebi: Allah’a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah’a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu karşılık onların Allah ve elçisinin arasını ayırmalarındandır. Kim Allah ve elçisinin arasını ayırmaya kalkarsa, elbetteki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bu, onların Allah’a ve O’nun (Allah’ın) Resûl’üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah’a ve O’nun Resûl’üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah’ın ikabı (azabı) şiddetlidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu, onların Allah’a ve elçisine karşı koymalarındandı. Kim Allah’a ve elçisine karşı koyarsa, (bilsin ki) şüphesiz Allah’ın cezası şiddetlidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu, onların Allah ve Elçisi`ne karşı konuşlanmaları yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü`ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah`ın cezalandırması pek şiddetlidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu da onların Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ’ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın ikabı pek şiddetlidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Çünkü onlar Allah’a ve Peygamber’ine karşı koydular. Kim ki Allah’a ve Peygamber’ine karşı koyarsa, bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu, onların Allah’a karşı gelmeleri ve Rasûlüne zulüm yapmalarındandır. Her kim de Allah’a karşı gelir ve Rasûlüne zulüm yaparsa; bilsin ki, Allah’ın cezası şiddetlidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şundan dolayı ki, onlar Allah’a ve Peygamber’e karşı çıktılar. Kim Allah’a ve Peygamber’e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah’ın azabı ağırdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Evet böyle! Çünkü onlar Allah’a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah’ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah’ın cezası çetindir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah’a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah’a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh’ın cezâsı çetin olur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah’a ve Elçisi’ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, tartışmasız, onların Allah’a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah’a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah’ın azabı şiddetli olur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.