إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
İnne şerrad devabbi ındellahis summül bükmüllezıne la ya’kılun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الدَّوَابِّ
d-devābbi
canlıların
الصُّمُّ
S-Summu
sağırlar
الْبُكْمُ
l-bukmu
ve dilsizlerdir
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
يَعْقِلُونَ
yeǎ’ḳilūne
düşünmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idrâki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Allah katında yeryüzünde hareket eden canlıların en kötüsü ve en bayağısı; aklını kullanamadığı için Allah ve elçisinin buyruklarına karşı sağır ve dilsiz olanlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki Allâh indînde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah katında canlıların en kötüsü bir şeye akıl erdiremeyen sağır ve dilsizlerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah katinda, yeryuzundeki canlilarin en kotusu gercegi akletmeyen sagirlar ve dilsizlerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü (tehlikelisi) aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Doğrusu Allah katında yeryüzündeki canlıların en kötüsü akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki, (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o(hakkı) anlamayan sağırlar ve (o`nu i`tirâf etmeyen) dilsizlerdir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın yanında (yeryüzündeki) canlıların en şerlisi, sağırlar, dilsizler ve akletmeyen kimselerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerrlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü (gerçeği) akıl etmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İyi bilin ki, Allah katında canlıların en şerlisi aklını kullanmayan (gerçek) sağır ve dilsizdirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü, düşünmeyen o sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayıp (gerçekleri) duymak istemeyenler, (hakikatleri) söylemek istemeyenlerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.