وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ve la tekunu kellezıne kalu semı’na ve hüm la yesmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve asla
تَكُونُوا
olmayın
كَالَّذِينَ
gibi
قَالُوا
diyenler
سَمِعْنَا
işittik
وَهُمْ
ve onlar
لَا
يَسْمَعُونَ
işitmedikleri halde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Duymadıkları halde ’duyduk’ diyenler gibi olmayın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (20-21) Ey inananlar! Allah’a ve peygamberine itaat edin, Kuran’i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşitmedikleri hâlde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendileri işitmedikleri hâlde `İşittik` diyenler gibi de olmayın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve "İşittik" dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işitmedikleri halde; "İşittik" diyenler gibi de olmayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor be like those who say, "We hear," but listen not: