Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
Adem UğurAdem Uğur:
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendileri işitip de (algılamadıkları hâlde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Duymadıkları halde ’duyduk’ diyenler gibi olmayın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
Bekir SadakBekir Sadak:
(20-21) Ey inananlar! Allah’a ve peygamberine itaat edin, Kuran’i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşitmedikleri hâlde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kendileri işitmedikleri hâlde `İşittik` diyenler gibi de olmayın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve "İşittik" dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işitmedikleri halde; "İşittik" diyenler gibi de olmayın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!