وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Ve la yahsebennellezıne keferu sebeku innehüm la yu’cizun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَحْسَبَنَّ
yeHsebenne
sanmasınlar
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler
سَبَقُوا
sebeḳū
kaçabileceklerini
إِنَّهُمْ
innehum
şüphesiz onlar
يُعْجِزُونَ
yuǎ’cizūne
(bizi) aciz bırakamazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, âciz bir hâle getirilmeyeceklerini sanmasınlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun için Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, Allah’tan kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Yani O’nun istediği şeyin gerçekleşmesine, asla engel olamayacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O hakikat bilgisini inkâr edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar... Kesinlikle onlar (Allâh’ı) dilediğini yapmaktan âciz bırakamazlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkar edenler yakalarını kurtarıp geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) acze düşüremezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnkar edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Bedir savaşında) kurtulan kâfirler, aslâ zannetmesinler ki, azabımızdan kurtulmuşlardır. Onlar, kendilerine azabımızın ulaşmasından bizi âciz bırakamazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar edenler, asla one gectiklerini sanmasinlar, cunku onlar sizi aciz birakamiyacaklardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O inkâr edenler, öne geçtiklerini (ve geçeceklerini) hiç de sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi ve sizi) âciz bırakamazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) âciz bırakamazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kâfirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler kaçabileceklerini sanmasınlar, elbette ki onlar bizi aciz bırakamazlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) âciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnkâr edenler sakın öne geçtiklerini (kaçıp kurtulduklarını) sanmasınlar! Şübhe yok ki onlar (Allah`ı) âciz bırakamazlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Doğruları inkar edenler zannetmesinler ki (antlaşmalara ihanet ederek) öne geçtiler. Onlar (başlarına geleceklere) engel olamayacaklar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnkâr edenler, sakın kurtulduklarını sanmasınlar. Muhakkak ki onlar, (Allah’ı) aciz bırakamazlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanlar, asla öne geçtiklerini sanmasınlar; çünkü onlar (sizi) aciz bırakamayacaklardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah`ı) atlatamazlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kâfirler asla zannetmesinler ki, ilerleyip kurtulmuşlardır. Şüphe yok ki, onlar aciz bırakamayacaklardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirler (kendilerini kurtarıp) geçtiklerini sanmasınlar. Şüphesiz ki onlar (Allah’ı) âciz bırakamazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkâr eden saldırganlar, asla yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar aciz bırakamazlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kâfirler sakın yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar bizi kesinlikle aciz bırakamazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnkâr edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) âciz bırakamazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanlar, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.